- Traduttori
Traduttori di riferimento
- Medici di fiducia:
Dott. Katsuya Nakanishi
Nakanishi Clinic
Ashiya Sanyu Bldg.3F,
3-23-301 Funado-cho
ASHIYA 659-0093
(tel: 0797-251751; fax: 0797-251851)
http://www.nakanishiclinic.jp
Dott. Yoshitaka Ishigami
Ishigami Clinic
Nakanoshima Dai Bldg. 26F #2611
3-3-23 Nakanoshima, Kita-ku,
OSAKA 530-6126
(tel: 06-6131-4506; fax: 06-6443-1012)
- Studi legali di riferimento a Osaka (con i quali si puo’ comunicare in inglese):
Avv. Takanori ABE
ABE Law & Patent Firm
IMP Building,
1-3-7 Shiromi, Chuo-ku,
OSAKA, 540-0001
(tel.: 06-6949-1496; fax: 06-6949-1487)
Avv. Roi FUJIOKA
Makoto Law Office
Osaka JA Bldg. 3F
1-2-5 Nishi Tenma, Kita-ku
Osaka 530-0047
(TEL: 06-6311-3001; FAX: 06-6311-2055)
E-mail: 61-fujioka@lawyers.jp Organizzazione no-profit Contact Project: Via Romeo Romei, 27 – 00136 ROMA infocontactproject@yahoo.com
(per assistenza legale ai cittadini italiani con problematiche giudiziarie all’estero)
Avv. Noboru KUSAKABE
Ibuki Law Office
805 Nishitenma Park Building No.3
3-14-16 Nishitenma, Kita-ku
OSAKA 530-0047
Tel: 06-6316-1118 (Main) 06-6365-8761 (Kusakabe)
Fax: 06-6316-0685
E-mail: oimatsu@pop16.odn.ne.jp
Avv. Hiroko NAMURA
Toranomon Chuo Law Firm
Osaka Office
Dojima Building 7F,
2-6-8 Nishitenma, Kita-ku,
OSAKA 530-0047
(tel: 06-4709-1170; fax: 06-4709-0131)
Avv. Vincenzo SENATORE
GIAMBRONE & PARTNERS STUDIO LEGALE in partnership con
Avv. Hiroshi TANAKA
KIKKAWA LAW OFFICES
Nakanoshima Festival Tower West 11F, 3-2-4 Nakanoshima, Kita-ku, 530-0005 Osaka
E-mail: vincenzo.senatore@giambronelaw.com ; info_overseas@kikkawalaw.com
Telefono: +81-6-6210-2970; +39-0811-9758-920
Specializzazioni: corporate, international commercial contracts, private clients, international criminal law, administrative law, insolvency law
PER REGISTRARSI
I professionisti che intendono essere inseriti nell’elenco dovranno inviare apposita richiesta, con firma autografa, all’indirizzo: consolare.osaka@esteri.it corredandola di:
- fotocopia del documento di identità;
- curriculum professionale in italiano o in inglese;
- autocertificazione (scarica qui il modello) delle seguenti:
- area prevalente della propria attività;
- abilitazione all’esercizio della professione in Giappone;
- grado di conoscenza delle lingue italiana e/o giapponese e/o inglese e/o altre;
- non aver subito condanne penali e non avere procedimenti penali in corso.
L’elenco verrà aggiornato con cadenza semestrale.
REQUISITI SPECIFICI
Avvocati, commercialisti e notai
In aggiunta alla documentazione di cui sopra, si richiede:
- autocertificazione del conseguimento della laurea;
- autocertificazione circa l’abilitazione all’esercizio della professione in Giappone, compresa la possibilità di rappresentare il cliente nei tribunali giapponesi;
- eventuali rapporti di associazione o di strutturata collaborazione con studi legali italiani.
Traduttori e interpreti
Si fa presente che, in base alla documentazione prodotta potrebbe essere richiesto anche un colloquio in entrambe le lingue.
- Per i professionisti italiani si richiede:
- Conseguimento del Japanese Language Proficiency Test 1 (https://www.jlpt.jp/) o di un certificato di lingua con livello equivalente a C2 (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue) o di un diploma di laurea magistrale in Lingua e letteratura giapponese presso un’università italiana o di un diploma di laurea quadriennale, in qualsiasi ambito, in lingua giapponese;
- giuramento presso un notaio locale con “Apostille”, nel quale si dichiara la capacità di tradurre nelle lingue italiana e giapponese;
- Per i professionisti stranieri si richiede:
- Conseguimento del Livello CILSQUATTRO-C2 (https://www.iictokyo.com/certi/) o di un certificato di lingua con livello equivalente a C2 (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue) o di un diploma di laurea magistrale in Lingua e letteratura italiana conseguita presso un’università giapponese o di un diploma di laurea magistrale (o quadriennale del vecchio ordinamento), in qualsiasi ambito, in lingua italiana;
- giuramento presso un notaio locale con “Apostille”, nel quale si dichiara la capacità di tradurre nelle lingue italiana e giapponese;
- Per i professionisti che traducono anche nella lingua inglese si richiede:
- Conseguimento di un certificato di lingua con livello equivalente a C2 (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue);
- giuramento presso un notaio locale con “Apostille” nel quale si dichiara la capacità di tradurre nelle lingue giapponese, italiana e inglese.
I recapiti dei richiedenti saranno inseriti nell’elenco in ordine alfabetico senza alcuna valutazione di merito, a titolo informativo e non esaustivo. Gli utenti saranno liberi, a propria discrezione, di rivolgersi al professionista che riterranno più opportuno.
Il Consolato non sottopone a verifica l’attività dei professionisti iscritti, né risponde per il loro operato. Il Consolato non assume alcuna responsabilità sugli esiti dei rapporti che saranno instaurati esclusivamente in via diretta e privatistica. Il Consolato declina ogni responsabilità dai danni derivanti da imprecisioni od omissioni nei dati personali forniti dai professionisti.